In the Mandarin language, there are many monosyllabic words. These are mainly simple words for everyday use, like the words for "hand" (shou 手), "to wash" (xi 洗), or "and" (he 和). Yet the greatest part of verbs, adjectives and nouns is disyllabic. Monosyllabic morphemes can be combined to disyllabic or polysyllabic words, like the words for "street" ("horse lane" malu 馬路) or "washing machine" ("wash-clothes machine" xiyiji 洗衣機). Disyllabic words can be created by a juxtapositon (type binglieshi 並列式) of two nouns of two verbs that often have a similar meaning (jisuan 計算 "count-compute", renmin 人民 "person-people", daolu 道路 "way-street", shanggu 商賈 "merchant-trader", or xisheng 犧牲 "victim-sacrifice", kongpa 恐怕 "fear-be afraid"), but sometimes also are opposites (daxiao 大小 "large-small (size)", changduan 長短 "long-short (strengths)", or cunwang 存亡 "exist-perish (existence, survival)"), in which case only one syllable gives the meaning (chengbai 成敗 "accomplish-defeated" is "defeated", huanji 緩急 "relax-haste" means "to hurry").

Sun Min, wife of a Chinese businessman, was found guilty of insider trading in Huiyuan shares by the Market Misconduct Tribunal in Hong Kong. The businessman, Mo Feng, and Sun purchased 8.61 million shares in the company between 30 July and 29 August 2008, at between HK$3.78 and 4.66 (US$0.48–$0.60), then resold their shares HK$10.24–$11.12 (US$1.21–$1.43) each on 3–4 Sept. 2008, after Huiyuan's stock price had surged after the proposed takeover was announced. A profit of HK$55.1 million (US$7.09 million) was made from the trade.[9] Sun was convicted of having dealt in 3.13 million Huiyuan shares in August 2008[10] and was fined HK$20 million (US$2.56 million), the largest ever imposed for the crime in the territory.[11]

The topolect of Wu, for example, has voiced sounds (zhuoyin 濁音) which are between the "soft" and the aspirated consonants. Cantonese has 4 consonantial syllable endings more than Mandarin, namely [p], [t], [k] and [m]. The Mandarin dialects of the lower Yangtze region have a voice-stop at the end of syllables, called the entering tone pitch (rusheng 入聲). Cantonese has 9 tone pitches, the Mandarin dialect of Yantai 煙台 on the Shandong Peninsula only three. The designations for the tone pitches are not equal in all topolects and dialects. In Beijing, the raising tone is called yangping, while in the dialect of Tianjin 天津, the yangping is a high level tone and in the dialect of Hankou 漢口 an inflected movement of the voice.
While the amount of foreign loanwords in Chinese was still quite small during the Han period (some examples are the Tokharian word shizi 獅子 "lion", the Thai word jiang 江 "river" or the Xiongnu word luotuo 駱駝 "camel", but also binglang 檳榔 "betel nut", moli 茉莉 "jasmine", liuli 琉璃 "glass, glaze", hupo 琥珀 "amber", tadeng 毾㲪 "felt mattrass" or konghou 箜篌) "lute", the "Buddhist conquest of China" (Zürcher) has brought a huge treasure of Sanskrit terms into China, of which some are even used beyond the religious context. Words transcribed from Sanskrit were often abbreviated and used in newly created Chinese words, like
However, Yang's "brawler" fighting style is evocative of her personality. Her anger, one of her main assets in battle, can lead her to act predictably. When her hair is cut during battle, her resulting anger leads her to attack with straight, blunt force. Additionally, a battle against Neopolitan led to frustration on Yang's part, which quickly cost her the battle and almost her life had it not been for the arrival of Raven. Her thoughtless anger led to the quick loss of her right arm in a short encounter with Adam Taurus.
In consequence of the globalization, but also at earlier points of time, the Chinese language has accepted many foreign words. Yet the problem is that the Chinese script is made for the Chinese language, one character expressing one syllable and one distinctive idea (or word). Foreign loanwords could therefore only expressed by using characters that have already a distinctive meaning. This original meaning was to be neglected. Among the first foreign words coming to China were Buddhist terms of the language Sanskrit (fanyu 梵語, both the Middle Chinese and the modern pronunciation are rendered):
Shang-period texts written in what is called Early Archaic Chinese, incised into animal bones serving for divination purposes, are highly specialized and have a consequently a quite narrow lexicon. A large part of the texts is made out by calendric dates and names of persons, places, or polities. The texts also includes words for the parts of the body, social activities, tools and instruments, animals and plants, and, most important for the aspect of religion, designations for family relations and social and political functions (shamans, diviners, ministers, craftsmen, slaves).
Because it covers so many fields, the whole lexicon of the Chinese language is tremendously vast. The words of the modern Chinese lexicon are composed of many monosyllabic words, but the largest amount is made of disyllabic words. There are, of course, also words with more syllables (like Mao Zedong sixiang 毛澤東思想 "Mao Zedong thoughts"). Polysyllabic words are always composed of other, monosyllabic words. This fact makes the creation of new words very easy, a feature in common with some Western languages like Greek or German. "Fire" is huo 火, "car" is che 車, and huoche 火車 "fire car" is train; zhan 站 is "station", and huochezhan 火車站 is "train station". Many disyllabic words are composed of two words of similar meaning, like shengchan 產生 "to produce", composed of chan 產 "to fabricate", and sheng 生 "to give birth to sth.".

Directional nouns (fangweici 方位詞) are positioned after the noun or phrase to be described. Structurally, the first noun or phrase is an adjunct to the directional noun (wuli屋裏 "(on) the inner side of the house", i. e. inside the house, guowai 國外 "outside of the country", kaihui qian 開會前 "before the opening of the meeting", literally "(the time) before of opening the session)".
Based on a field study in a village in the northern plain of China, this paper reviews three different types in how Han-Chinese rural people have coped with domestic electrical appliances during the last 40-odd years of electrification. The aim of this paper is to offer an ethnographic study of the complex relations between technology and social life in a Chinese rural setting and to explore the logic and dynamics whereby rural populations confront and integrate new technical products into their everyday life. This paper is divided into three main parts: following the introduction on the “everyday technology approach” and background information about the field site, the author next gives a brief historical description of the electrification process in rural China. The third part is dedicated to the ethnographic data concerning five appliances: electric light, water pump, TV, washing machine and water boiler–cooler. The paper concludes with a discussion of issues concerning appropriation of new technology in the wider background of society/economy/state and everyday habitus, questioning how well conventional oppositional dichotomies like female/male, masculinity/feminity serve as analytical frameworks. —一项关于中国农村家用电器使用方式的研究 本文的写作基础是作者对中国北方一个汉族村落的社会人类学田野考察。由于中国农村的电器化过程长达四十年之久, 农村人群购买和使用家用电器的条件和方式呈现出非常多元的状态。作者选择考察日常生活五种电器—电灯、水泵、电视机、洗衣机、饮水机—来分析三种不同类型的购买和使用方式。本文的目的在于为研究中国农村社会环境下技术与社会生活的复杂关系提供民族志层面上的实证材料, 并探讨农村人群在日常生活中面对和接受新技术产品时所遵循的逻辑及其动力。 全文由三个主要部分组成 : 一、本文的理论背景即“日用技术研究方法”以及与田野调查相关的背景信息二、农村电气化的历史过程 ; 三、对农村人群购买和使用五种家用电器方式的民族志描写。作者认为, 在研究新技术产品如何被接受的过程时, 有必要将其置于社会/经济/国家这些大背景之下, 同时也必须注意到这一过程与日常惯习之间的内在关联。作者发现, 在家用电器进入农村家庭的过程中, 男女性别二元对立出现缓解, 农村家庭中夫妻之间的合作互助关系得以加强, 尽管男性与女性在购买和使用这些电器产品上各自有不同的想法和做法。 关键词 : 社会性别, 家用电器, 电气化, 中国农村
The classical language has still an influence on newspapers, government reports, legal texts, official documents, business contracts, and even on private letters. This influence can be seen in the language style, the lexicon, and certain expressions. The reason for this is in first place tradition (for example, forms of address or ceremoniousness, but also the more concise character of the classical language). In books and magazins, Classical Chinese is rarely used in the People's Republic of China, but it is to be found in many films picturizing the popular classical Chinese novels.