There is no consensus about the plosives [b], [d] and [g]. In the Hanyu pinyin transcription they are written like presented here (b p, d t, g k). Yet there were originally three different series of plosives, namely voiced (zhuoyin 濁音), voiceless (qingyin 清音) and semi-voiced (qingzhuoyin 清濁音). In some Mandarin dialects in the lower Yangtze area, the voiced plosives are still existing. Many linguists interprete the plosives of Mandarin as semi-voiced and as voiceless, and therefore write [p][pʰ], [t][tʰ] and [k][kʰ]. I think that although this might be correct it is yet misleading for most laypersons, and therefore I will consistently use the symbols indicated in the listing above.
Huiyuan (Chinese: 慧遠; Wade–Giles: Hui-yüan; 334–416 AD) was a Chinese Buddhist teacher who founded Donglin Temple on Mount Lushan in Jiangxi province and wrote the text On Why Monks Do Not Bow Down Before Kings in 404 AD. He was born in Shanxi province but after a long life of Buddhist teaching he wound up in Jiangxi province, where he died in 416. Although he was born in the north, he moved south to live within the bounds of the Eastern Jin Dynasty. 

The Forest Park is dominated by natural landscapes. The total area of the park is about 1,041 hectares (2,570 acres) and the forest coverage rate is 98.7%. The main species are Korean pine, spruce, alfalfa, birch, and rare species such as yew, hedgehog[clarification needed], hawthorn, and magnolia. Under the canopy, there are mainly wild ginseng, ginseng, asarum and other medicinal materials.[10]
Complements (buyu 補語) added to the end of predicates are an important instrument to express the mode by which something is done or which result a certain activity shows. In Western languages, this function is taken over by adverbial adjuncts or an adverbial clause. Complements can either be verbs or adjectives, but they can also be built up of whole phrases.
Dr. Wang obtained a Ph. D. in Bioengineering at UCSD. He worked at University of Illinois as an assistant professor and an associate professor. He is interested in molecular engineering, fluorescence resonance energy transfer (FRET), live cell imaging, and bio-nanotechnology to visualize and elucidate the molecular mechanisms by which live cells perceive the environment and to engineer machinery molecules for the reprogramming of cellular functions.

Some words have been technically translated, like duo gongneng yingyin guangdie 多功能影音光碟 "multi-functional sound record digital disc" for "DVD", but in daily life, the English abbreviation is used ([di vi 'di:]). Similary, AIDS is called aizibing 艾滋病 "[aɪ̯dz] disease" in everyday use, instead of rendering the scientific translation (houtian mianyi quefa zhenghouqun 後天免疫缺乏症候群 "acquired immunodeficiency syndrom"). Words in technology and economy are virtually all translated into Chinese, like
There are also some disyllabic words that can not be dissolved in two morphemes. One of the two used as a single word would make no sense, like "embarrassed, in a dilemma" ganga 尷尬 or "irregular, uneven" cenci 參差. Words of this type are often beginning with the same consonant or ending with the same phoneme. In modern Mandarin, far the largest part of the words, regardless if verbs or nouns, is disyllabic.
×